بررسی بازنمایی تنکیر در ترجمههای فارسی قرآن قرن دهم، الهی قمشهای، انصاری، رضایی اصفهانی، صفوی و ترجمه تفسیر طبری (مطالعه موردی سوره بقره) | ||
| جستارهای ثقلین | ||
| Article 12, Volume 8, Issue 15, 1400, Pages 340-370 PDF (628.61 K) | ||
| Document Type: مقالات علمی پژوهشی | ||
| Authors | ||
| جواد اصغری; حسین صادقی شالی* | ||
| دانشگاه تهران | ||
| Abstract | ||
| تنکیر یکی از اسالیب پرکاربرد در متون زبان عربی، بالأخص قرآنکریم است که معانی مختلف و متنوعی را در خود جای داده است. آگاهی از این معانی برای مترجم ضروری است و به او در انتقال درست مفهوم کمک میرساند. پژوهش حاضر در پی آن است که معانی نهفته در نکره را بررسی کرده و بازتاب آن را در شش ترجمه مختلف فارسی (ترجمه تفسیر طبری، قرآن قرن دهم، الهی قمشهای، انصاری، رضایی اصفهانی و صفوی) از سوره بقره مورد نقد و بررسی قرار دهد. نتایج این پژوهش که با روش توصیفی- تحلیلی صورت گرفته، حاکی از این است که مترجمان گرچه در مواردی، موفق به نمایاندن تنکیر کلمات متن اصلی در ترجمههای خود شده و از این حیث، رضاییاصفهانی بهترین و الهیقمشهای ضعیفترین عملکرد را به خود اختصاص دادهاند، اما مجموع عملکرد ترجمههای ششگانه چنان نیست که بتوان آن را مناسب و موفق قلمداد کرد. ازجمله مواردی که نشانگر عملکرد ضعیف مترجمان است، عبارتند از: 1. انتقال نکرهبودن کلمه و عدم انتقال معنای تنکیر؛ 2. بیاعتنایی به نکره در برخی نقشها همچون حال؛ 3. توجه نکردن به کلمهای که در یک آیه هم بهصورت معرفه بهکار رفته و هم بهصورت نکره؛ 4. عدم عنایت کافی به واژهای که در یک عبارت دو بار بهصورت نکره ذکر شده است؛ 5. انعکاس تنکیر یک کلمه و عدم بازنمایی این ویژگی در واژهای دیگر که به هم عطف شدهاند. | ||
| Keywords | ||
| نقد ترجمه قرآن; سوره بقره; تنکیر; معانی نکره | ||
| References | ||
|
| ||
|
Statistics Article View: 209 PDF Download: 49 |
||
| Number of Journals | 45 |
| Number of Issues | 2,174 |
| Number of Articles | 24,684 |
| Article View | 25,077,725 |
| PDF Download | 17,777,251 |