TY - JOUR T1 - Metaphor and Culture: A Cognitive Approach to the Two Translations of Khayyam’s Quatrans TT - استعاره و فرهنگ: رویکردی شناختی به دو ترجمه رباعیات خیام JF - mdrsjrns JO - mdrsjrns VL - 5 IS - 4 UR - http://lrr.modares.ac.ir/article-14-10929-fa.html Y1 - 2014 SP - 197 EP - 218 KW - Metaphor KW - Translation KW - Culture KW - Khayyam KW - English KW - Kurdish N2 - پدیده استعاره و ویژگی های فرهنگی آن یکی از مشکلات اساسی فراروی نظریات ترجمه است. ترجمه‌پذیری استعاره همیشه نسبتی معکوس با فرهنگ داشته است. هدف این پژوهش بررسی رابطه استعاره و الگوهای فرهنگی در فرایند ترجمه استعاره است. در این راستا سه رباعی خیام را انتخاب کردیم و ترجمه­های انگلیسی و کردی آن‌ها را بررسی کردیم. نتایج پژوهش نشان می­دهد که مترجمان بیشتر در ترجمه استعاره­های وابسته به الگوهای فرهنگی مشترک موفق بوده‌اند و استعاره­های وابسته به الگوهای غیر‌ مشترک در متون مقصد بازآفرینی نشده­اند؛ به همین دلیل می­توانیم شرایط انطباق یکسان و متفاوت در مدل ترجمة مندلبلیت را به‌ترتیب مرتبط با الگوهای مشترک و غیر مشترک فرهنگی بدانیم. M3 ER -