TY - JOUR JF - mdrsjrns JO - LRR VL - 2 IS - 2 PY - 2011 Y1 - 2011/7/01 TI - The Role of Verbal Aspect in Translating Prohibitive and Cautioning Structures from Russian into Persian TT - نقش نمود فعل در ترجمۀ ساختارهای بیان نهی و تحذیر از زبان روسی به فارسی N2 - در زبان روسی برای بیان نهی، تحذیر، منع و ... ساختارهای مختلفی به کار می‌رود که هریک ویژگی‌های معنایی ظریف و متفاوت دارند. کاربرد نمود فعل (مطلق و استمراری) نیز در هریک از این ساختار‌ها تابع قواعد دستوری خاصی است که عدم‌رعایت آن‌‌ها به اشتباهات دستوری یا معنایی خواهد انجامید. از آنجا‌که مقولۀ نمود فعل، به آن شکل که در زبان روسی وجود دارد، در زبان فارسی دیده نمی‌شود، کاربرد آن همواره برای زبان‌آموزان ایرانی با دشواری همراه است. هدف از نگارش مقالۀ حاضر است که با طبقه‌بندی ساختارهای بیان نهی و تحذیر و بررسی نمود فعل در هریک از آن‌‌ها تفاوت‌های معنایی این ساختار‌ها روشن شود و بر این اساس بهترین روش برای معادل‌یابی نحوی و ترجمۀ هر ساختار ارائه شود، به ویژه آنکه در هر دو زبان روسی و فارسی، برخی از این ساختار‌ها از لحاظ فرم و ظاهر، نهی به شمار نمی‌آیند و معنای نهی و تحذیر را از طریق دیگر ساختارهای نحوی به شنونده منتقل می‌کنند. SP - 149 EP - 163 AU - Golkar, Abtin AU - Mohammadi, Mohammadreza AU - Jafarzadeh, Rooholla AD - Assistant Professor, Department of Russian Language, Tarbiat Modares University, Tehran, Iran KW - Verbal aspect KW - Prohibition KW - Cautioning KW - Negation KW - Imperative UR - http://lrr.modares.ac.ir/article-14-6350-fa.html ER -