دوره ۵، شماره ۴ - ( ۱۳۹۳ )                   جلد ۵ شماره ۴ صفحات ۲۱۸-۱۹۷ | برگشت به فهرست نسخه ها

XML English Abstract Print


Download citation:
BibTeX | RIS | EndNote | Medlars | ProCite | Reference Manager | RefWorks
Send citation to:

Veisi Hesar R, Tavangar M. Metaphor and Culture: A Cognitive Approach to the Two Translations of Khayyam’s Quatrans. LRR 2014; 5 (4) :197-218
URL: http://lrr.modares.ac.ir/article-14-10929-fa.html
ویسی حصار رحمان، توانگر منوچهر. استعاره و فرهنگ: رویکردی شناختی به دو ترجمه رباعیات خیام. جستارهای زبانی. ۱۳۹۳; ۵ (۴) :۱۹۷-۲۱۸

URL: http://lrr.modares.ac.ir/article-۱۴-۱۰۹۲۹-fa.html


۱- دانشجوی دکتری زبان‌شناسی، دانشگاه اصفهان، اصفهان، ایران
۲- دانشیار زبان‌شناسی، دانشگاه اصفهان، اصفهان، ایران
چکیده:   (۸۰۵۰ مشاهده)
پدیده استعاره و ویژگی های فرهنگی آن یکی از مشکلات اساسی فراروی نظریات ترجمه است. ترجمه‌پذیری استعاره همیشه نسبتی معکوس با فرهنگ داشته است. هدف این پژوهش بررسی رابطه استعاره و الگوهای فرهنگی در فرایند ترجمه استعاره است. در این راستا سه رباعی خیام را انتخاب کردیم و ترجمه­های انگلیسی و کردی آن‌ها را بررسی کردیم. نتایج پژوهش نشان می­دهد که مترجمان بیشتر در ترجمه استعاره­های وابسته به الگوهای فرهنگی مشترک موفق بوده‌اند و استعاره­های وابسته به الگوهای غیر‌ مشترک در متون مقصد بازآفرینی نشده­اند؛ به همین دلیل می­توانیم شرایط انطباق یکسان و متفاوت در مدل ترجمة مندلبلیت را به‌ترتیب مرتبط با الگوهای مشترک و غیر مشترک فرهنگی بدانیم.  
متن کامل [PDF 279 kb]   (۶۳۷۷ دریافت)    

ارسال نظر درباره این مقاله : نام کاربری یا پست الکترونیک شما:
CAPTCHA

بازنشر اطلاعات
Creative Commons License این مقاله تحت شرایط Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License قابل بازنشر است.